
В кои-то веки захотелось разобраться в терминологии однополой любви и расставить четкие акценты. Очень помог мне в этом известный советский сексолог Игорь Семенович Кон. Кто из студентов-медиков советских времен не учился по его учебникам? Но что же творится в нашей современности, исполненной эротической многоликости? Для начала мне захотелось смысловой определенности. "Любовь небесного цвета" И.С.Кона стала для меня не только медицинским, но, в большей степени, семантическим путеводителем.
Итак, лингвистический экскурс.
"Между прочим, в русском языке смысловое, семантическое неравенство "гомо" и "гетеро" выражено сильнее, чем в английском, французском и немецком. Употребляемый в тех языках термин "гомосексуальность" имеет точный аналог в "гетеросексуальности". Слово "гомосексуализм" звучит сильнее, потому что "гетеросексуализма" не бывает, а всякий "изм" - что-то странное и подозрительное. То же самое с окончанием "ист". По-английски и по-французски можно сказать о человеке, что он гомосексуал или гетеросексуал, прилагательное и существительное выражаются одним и тем же словом. В русском языке есть только слово "гомосексуалист", "гетеросексуалистов" нет. Одно только безобидное окончание - и уже дискриминация" (И.С.Кон "Любовь небесного цвета")
Ну, что же, как филолог, не подверженный влиянию гомофобских подводных течений в русской речи, дабы отказаться от языковой дискриминации, отрину окончание "ист" и выражу глубочайшие респекты слову "гомосексуал". Вот только в двадцать первом веке от этого слова веет стариной далекой. Ибо еще в середине прошлого века западноевропейские и американские гомосексуалы, дабы преодолеть оскорбительную "медикализацию" своего состояния назвали себя новым словом - "гей" (gay).
Вот этимологическая справка об этом слове. Буквально оно по-английски означает "весёлый", но не только это. В провансальском наречии 13-14 вв., на языке трубадуров, оно обозначало куртуазную рыцарскую любовь, которая нередко была однополой, а также означало искусство поэзии и любви. В Англии 17 в. слово "gay" обозначало легкомысленного повесу, а применительно к женщинам, несколько позже, - проститутку (женщина лёгкого поведения="весёлая женщина"). В начале 20 в. слово "гей" стало кодовым словом английской гомосексуальной субкультуры, затем перекочевало в США. В начале 1990-х годов это слово получило распространение в России. Слово "гей" стало политическим и идеологическим символом второй половины прошлого века.
И, наконец, скажем о знаковой составляющей теории инаковости, одного из направлений в современном западном литературоведении, - о слове "квир" (queer).
Эмоциональная нагрузка слова зависит не столько от его происхождения, сколько от контекста его употребления. Одно из самых оскорбительных английских жаргонных названий гомосексуала - "queer" (буквально - кривой, странный, извращенный, фальшивый), в противоположность "straight" (прямой, нормальный). В 1990-х годах некоторые американские геи стали демонстративно называть себя квирами, подчёркивая, что гордятся своей ориентацией. Здесь мы видим, как преодолевается негативная семантика слова-проклятия "квир", как этот перформатив, утверждаясь в речи, принимает иной окрас - "имя", которым гордятся, слово-благословение. С точки зрения новой эпохи, эпохи постмодерна, эклектической многоликости, в том числе, и сексуальной, "квир" является ещё и понятием из смыслового ряда, объемлющего многообразие ликов современной любви.
Скажем в заключение, что дискриминация в языке является мощным толчком для революционных преобразований - посредством языка же. Те, кто удостаивался лишь оскорбительной клички, в разные эпохи становились в авангарде мощных культурных преобразований. Имён предостаточно: Оскар Уайльд, Артюр Рембо, Вирджиния Вулф...